Simples contes des collines
Plain Tales From the Hills (1888)
Table des matières |
Dédicace et Préface
Lispeth Trois et... un extra Par-dessus bord Le sais de Mademoiselle Youghal « Mariage avec l'incroyant » Fausse aurore Le sauvetage de Pluffles Les flèches de Cupidon Les trois mousquetaires La chance de sa vie La montre du colonel L'autre Conséquences La conversion d'Aurelian McGoggin La prise de Lungtungpen 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 |
Simples contes des collines (Plains Tales from the Hills) a été publié à l'origine en 1888 par
Thacker, Spink & Co., un éditeur bien connu de Calcutta.
Cette même année 1888, Thacker le publie à Londres, puis en 1890, c'est au tour de Lowell à New York, de MacMillan à Londres et encore à New York. Ce recueil n'a pas fait l'objet d'une traduction intégrale en français. Cependant, la plupart des nouvelles qui le composent ayant été traduites et publiées dans divers recueils, tant en France qu'en Belgique, j'ai reconstitué du mieux possible le sommaire de la publication d'origine. Ces diverses publications en langue française servent d'édition de référence... Par rapport donc à cette édition de référence, plusieurs modifications ont été effectuées, surtout dans le but de coller le plus possible à l'édition originale en langue anglaise. Pour ce faire, j'ai utilisé plusieurs sources, dont le site de la Kipling Society et un excellent site australien, Whitewolf. Certaines nouvelles de 1888 n'avaient pas été publiées avant la mort de Kipling. Elles se retrouvent dans le Volume I de la Sussex Edition (1937-1940). Il s'agit de : Haunted Subalterns (Les lieutenants hantés) Bitters Neat (Nettement amer) L'articulation des dialogues a été corrigée en maints endroits, Kipling utilisant les incises d'une façon particulière, capable de dérouter les typographes (voire même ses traducteurs)... Certaines nouvelles comportaient des erreurs typographiques communes, mais aussi des noms propres inversés ou orthographiés diversement, des expressions peu explicites. Des notes ont été ajoutées pour expliquer des expressions ou termes peu clairs, surtout relatifs à l'argot, au vocabulaire militaire et aux évolutions historiques rendant incompréhensibles plusieurs des notes d'origine. Plusieurs des poèmes placés en exergue n'avaient pas été traduits ou manquaient, ils ont donc été rajoutés tels quels et une traduction libre en a été portée en note de bas de page. Ce travail bénévole a pour unique but d'accompagner l'œuvre du mieux possible et il faut le voir comme le geste du conteur sur les marches de la Chubara, lequel lisse les plis de sa robe avant de commencer à parler. |