Rudyard Kipling (1865-1936)

Simples contes des collines
Plain Tales From the Hills (1888)
Table des matières




Dédicace et Préface
Lispeth
Trois et... un extra
Par-dessus bord
Le sais de Mademoiselle Youghal
« Mariage avec l'incroyant »
Fausse aurore
Le sauvetage de Pluffles
Les flèches de Cupidon
Les trois mousquetaires
La chance de sa vie
La montre du colonel
L'autre
Conséquences
La conversion d'Aurelian McGoggin
La prise de Lungtungpen
16 Un germicide
17 Kidnapped
18 L'arrestation du lieutenant Golightly
19 In the House of Suddhoo
20 Sa femme légitime
21 Le handicap de la banqueroute
22 Bisesa
23 Dans l'erreur
24 Une fraude dans une banque
25 L'amendement de Tod
26 La fille du régiment
27 Dans l'orgueil de sa jeunesse
28 Le porc
29 La déroute des Hussards Blancs
30 L'affaire du divorce Bronckhorst
31 Vénus Annodomini
32 Le Bisara de Pooree
33 Les amis de nos amis
34 La Porte des cent mille peines
35 L'accès de folie du soldat Ortheris
36 L'histoire de Muhammad Din
37 Sur la foi d'une ressemblance
38 Wressley des Affaires Etrangères
39 De vive voix
40 À mettre au dossier
41 Haunted Subalterns
42 Bitters Neat
Simples contes des collines (Plains Tales from the Hills) a été publié à l'origine en 1888 par Thacker, Spink & Co., un éditeur bien connu de Calcutta.

Cette même année 1888, Thacker le publie à Londres, puis en 1890, c'est au tour de Lowell à New York, de MacMillan à Londres et encore à New York.

Ce recueil n'a pas fait l'objet d'une traduction intégrale en français.

Cependant, la plupart des nouvelles qui le composent ayant été traduites et publiées dans divers recueils, tant en France qu'en Belgique, j'ai reconstitué du mieux possible le sommaire de la publication d'origine.

Ces diverses publications en langue française servent d'édition de référence...

Par rapport donc à cette édition de référence, plusieurs modifications ont été effectuées, surtout dans le but de coller le plus possible à l'édition originale en langue anglaise. Pour ce faire, j'ai utilisé plusieurs sources, dont le site de la Kipling Society et un excellent site australien, Whitewolf.

Certaines nouvelles de 1888 n'avaient pas été publiées avant la mort de Kipling. Elles se retrouvent dans le Volume I de la Sussex Edition (1937-1940). Il s'agit de :
Haunted Subalterns (Les lieutenants hantés)
Bitters Neat (Nettement amer)

L'articulation des dialogues a été corrigée en maints endroits, Kipling utilisant les incises d'une façon particulière, capable de dérouter les typographes (voire même ses traducteurs)...

Certaines nouvelles comportaient des erreurs typographiques communes, mais aussi des noms propres inversés ou orthographiés diversement, des expressions peu explicites.

Des notes ont été ajoutées pour expliquer des expressions ou termes peu clairs, surtout relatifs à l'argot, au vocabulaire militaire et aux évolutions historiques rendant incompréhensibles plusieurs des notes d'origine.

Plusieurs des poèmes placés en exergue n'avaient pas été traduits ou manquaient, ils ont donc été rajoutés tels quels et une traduction libre en a été portée en note de bas de page.

Ce travail bénévole a pour unique but d'accompagner l'œuvre du mieux possible et il faut le voir comme le geste du conteur sur les marches de la Chubara, lequel lisse les plis de sa robe avant de commencer à parler.


Site père