Wee Willie Winkie : Le rickshaw fantôme
Wee Willie Winkie : The Phantom Rickshaw (1888)
Table des matières | ![]() |
Le rickshaw fantôme Mon histoire vraie de revenant Notes relatives à l'édition originale et à cette édition numérique. |
Notes relatives à cette édition.
La plupart des histoires de ce recueil sont tout d'abord parues isolément. Ce recueil reconstitue du mieux possible le volume 5 de l'Indian Railway Library, publié à Allahabad par A. H. Wheeler & Co. en 1888. La première histoire, Le rickshaw fantôme (The Phantom Rickshaw), a été publiée pour la première fois en 1885, dans Quartette, le supplément de Noël de la Civil and Military Gazette, où l'on trouvait quatre histoires du jeune (19 ans) Kipling avec d'autres écrits en prose ou en vers de ses parents et de sa sœur Alice (Trix). Cette histoire fut révisée pour être intégrée à The Phantom Rickshaw and Other Eerie Tales, volume 5 de la Indian Railway Library, publié à Allahabad par A. H. Wheeler & Co. en 1888 et à Londres en 1890 par Sampson Low. En 1895, elle fut incluse, avec les histoires des volumes 4 et 6 de cette même collection, dans le recueil Wee Willie Winkie and Other Stories, qui fit l'objet de nombreuses rééditions. L'histoire intitulée Mon histoire vraie de revenant (My Own True Ghost Story) a été publiée dans The Week’s News, le supplément hebdomadaire du Pioneer d'Allahabad, le 25 février 1888, puis dans le volume 5 de l'Indian Railway Library. On la retrouve ensuite dans le recueil Wee Willie Winkie and Other Stories de 1895 et dans ses rééditions successives. ![]() Ce récit a fait l'objet de plusieurs adaptations cinématographiques, dont une de John Huston en 1975, avec Sean Connery et Michael Caine. On trouve L'étrange chevauchée de Morrowbie Jukes (The Strange Ride of Morrowbie Jukes) dans le supplément Quartette de 1885, où son titre est suivi de la mention « C.E. » (Civil Engineer). On la trouve ensuite dans le volume 5 de l'Indian Railway Library et dans les éditions suivantes. La traduction disponible est de Théo Varlet, cependant, au vu des textes originaux en langue anglaise, plusieurs modifications ont été apportées. Tout d'abord, certains passages qui avaient été coupés à la traduction ont été rajoutés. D'autres, mal articulés ou porteurs de contresens, ont été revus. Des notes ont été ajoutées, pour souligner des liaisons avec d'autres nouvelles de Kipling, pour préciser le sens de mots anciens ou désuets, ou encore pour proposer des termes plus précis (souvent militaires) que ceux utilisés. |