Rudyard Kipling (1865-1936)

Wee Willie Winkie
Wee Willie Winkie (1888)
Table des matières






Wee Willie Winkie
Bê, bê, mouton noir
Sa majesté le Roi
Les tambours du « Fore and Aft »



Notes
relatives à l'édition originale
et à cette édition numérique.
Notes relatives à cette édition.
La plupart des histoires de ce recueil sont tout d'abord parues isolément.

Ce recueil reconstitue du mieux possible le volume 6 de l'Indian Railway Library, publié à Allahabad par A. H. Wheeler & Co. en 1888.

Wee Willie Winkie a été publiée pour la première fois le 28 janvier 1888, dans The Week’s News. La même année, elle donne son titre au volume 6 de l'Indian Railway Library. En 1895, elle est intégrée au recueil Wee Willie Winkie and Other Stories, qui fit l'objet de nombreuses rééditions.
Ce récit a fait l'objet d'une adaptation cinématographique sous la direction de John Ford en 1937, avec Shirley Temple, Victor McLaglen et Cesar Romero.

Bê, bê, mouton noir (Baa Baa, Black sheep).
Cette histoire a été éditée la première fois dans The Week’s News du 21 décembre 1888 et dans Wee Willie Winkie et d'autres histoires d'enfant édité par A.H. Wheeler & Co. en décembre de la même année. Les éditions indiennes postérieures ont omis le mot « enfant » et sont parues avec des couvertures et des reliures légèrement différentes.
Ce récit des années passées à Southsea (Rocklington) est autobiographique et peut être retrouvé dans "Quelque chose de moi" (édité à titre posthume en 1937). Il est également relaté dans un article du Kipling Journal (n° 44), « Quelques réminiscences de mon frère » par Mme Fleming (Alice Kipling - sœur de l'auteur, habituellement connue sous le nom de « Trix », et qui est l'original de « Judy »)

Sa Majesté le Roi (His Majesty the King)

Les tambours du «Fore and Aft» (The drums of the «Fore and Aft»).




La traduction disponible est de Théo Varlet, cependant, au vu des textes originaux en langue anglaise, plusieurs modifications ont été apportées. Tout d'abord, certains passages qui avaient été coupés à la traduction ont été rajoutés. D'autres, mal articulés ou porteurs de contresens, ont été revus.

Des notes ont été ajoutées, pour souligner des liaisons avec d'autres nouvelles de Kipling, pour préciser le sens de mots anciens ou désuets, ou encore pour proposer des termes plus précis (souvent militaires) que ceux utilisés.





Site père